30charlyalpha.com – Kalau dipikir-pikir, banyak mahasiswa atau pelajar bingung ketika harus menerjemahkan jurusan kuliah ke bahasa Inggris. Misalnya, ilmu komunikasi bahasa Inggrisnya apa sih? Apakah communication science, communication studies, atau cukup communication saja?
Pertanyaan ini sering muncul terutama saat bikin CV, apply beasiswa, atau nulis jurnal internasional. Nah, biar nggak salah kaprah, yuk kita bahas tuntas arti, sejarah, sampai penggunaannya dalam konteks akademik maupun profesional.
Ilmu Komunikasi Bahasa Inggrisnya Apa?
Secara umum, ilmu komunikasi bahasa Inggrisnya bisa diterjemahkan sebagai Communication Science atau Communication Studies.
-
Communication Science → lebih sering dipakai di Eropa, khususnya Jerman, Belanda, dan beberapa negara Skandinavia.
-
Communication Studies → lebih populer di Amerika Serikat, Inggris, dan negara yang sistem akademiknya mengacu ke Anglo-Saxon.
Jadi, dua-duanya benar. Tinggal menyesuaikan dengan konteks penggunaannya.
Kenapa Ada Dua Istilah?
Sejarahnya, bidang ilmu komunikasi berkembang dari dua akar berbeda:
-
Tradisi ilmiah (science) → menekankan aspek penelitian kuantitatif, teori, dan metode ilmiah.
-
Tradisi humaniora (studies) → lebih menekankan kajian kritis, budaya, media, dan interpretasi.
Makanya, di beberapa kampus ada jurusan bernama Faculty of Communication Science, sementara di tempat lain disebut Department of Communication Studies.
Contoh Penggunaan dalam Dunia Akademik
-
Universitas Indonesia: Fakultas Ilmu Komunikasi → dalam bahasa Inggris sering diterjemahkan jadi Faculty of Communication Science.
-
Universitas di Amerika: jurusan sejenis biasanya ditulis sebagai Department of Communication Studies.
-
Di dokumen resmi beasiswa: lebih aman pakai Communication Science (Communication Studies) biar fleksibel.
Ilmu Komunikasi vs Communication
Ada juga yang bingung: kenapa nggak cukup pakai kata communication saja?
Jawabannya: communication dalam bahasa Inggris hanya berarti “komunikasi” secara umum (kata benda). Sementara “ilmu komunikasi” menunjuk pada bidang akademik, jadi perlu tambahan kata science atau studies untuk menunjukkan ranah keilmuannya.
Contoh:
-
My major is Communication Science (jurusan saya Ilmu Komunikasi).
-
Kalau cuma bilang My major is Communication, artinya masih terlalu umum.
Ruang Lingkup Ilmu Komunikasi
Apapun istilahnya, baik communication science maupun communication studies, ruang lingkupnya sama, mencakup:
-
Public Relations (PR) → bagaimana membangun hubungan dengan publik.
-
Advertising & Marketing Communication → fokus pada promosi dan periklanan.
-
Broadcasting & Journalism → televisi, radio, media massa.
-
Corporate Communication → komunikasi internal perusahaan.
-
Political Communication → peran komunikasi dalam politik.
-
New Media & Digital Communication → sosial media, influencer, dan tren digital.
Jadi, saat lo menulis di bahasa Inggris, bisa disesuaikan juga dengan konsentrasi atau peminatan.
Pentingnya Memahami Terjemahan yang Tepat
Kenapa perlu hati-hati menerjemahkan “ilmu komunikasi bahasa Inggrisnya”?
-
CV dan Lamaran Kerja
HRD internasional lebih paham istilah communication studies atau communication science. -
Beasiswa dan Akademik
Dokumen resmi butuh istilah yang sesuai dengan standar universitas tujuan. -
Publikasi Internasional
Artikel ilmiah butuh istilah yang konsisten biar tidak rancu.
Tips Menulis Ilmu Komunikasi dalam Bahasa Inggris
-
Cek universitas tujuan
Kalau kampus tujuan lebih sering pakai communication studies, ikut standar itu. -
Gunakan kombinasi
Di CV atau dokumen resmi, tulis: Bachelor of Communication Science (Communication Studies). -
Konsisten
Jangan di satu dokumen nulis science, di dokumen lain studies. -
Sesuaikan konteks
Untuk dunia akademik formal → lebih cocok pakai communication science.
Untuk dunia kerja internasional → lebih akrab dengan communication studies.
Ilmu Komunikasi dalam Perspektif Global
Menariknya, di beberapa negara Asia juga terjadi variasi:
-
Indonesia & Malaysia → lebih sering pakai Communication Science.
-
Filipina → menggunakan Communication Arts untuk jurusan serupa.
-
Singapura → populer dengan istilah Media and Communication.
Artinya, jurusan yang sama bisa punya “label” berbeda, tapi intinya tetap sama: mempelajari proses komunikasi di berbagai level.
Tantangan Mahasiswa Ilmu Komunikasi
Selain soal istilah bahasa Inggris, mahasiswa jurusan ini sering dihadapkan pada tantangan praktis:
-
Bagaimana menguasai teori sekaligus skill lapangan (menulis berita, bikin konten, public speaking).
-
Menghadapi stereotip “kuliah komunikasi itu gampang”, padahal praktiknya butuh banyak kerja kreatif.
-
Menyelaraskan ilmu komunikasi tradisional dengan perkembangan digital yang sangat cepat.
Di sinilah pentingnya memahami bukan hanya istilah, tapi juga esensi dari ilmu komunikasi.
Baca juga tentang :
- Yang mana kah yang benar ?
- Jadi, jelas bahwa ilmu komunikasi bahasa Inggrisnya adalah communication science atau communication studies. Dua istilah ini sama-sama benar, hanya berbeda tradisi dan konteks penggunaannya.
- Kalau dipikir-pikir, yang paling penting bukan sekadar tahu istilah, tapi juga bagaimana kita bisa menjelaskan bidang ini dengan percaya diri dalam bahasa apa pun. Pertanyaannya sekarang: lo lebih nyaman nyebut jurusan lo communication science atau communication studies?